Du bist nicht angemeldet.

Stilllegung des Forums
Das Forum wurde am 05.06.2023 nach über 20 Jahren stillgelegt (weitere Informationen und ein kleiner Rückblick).
Registrierungen, Anmeldungen und Postings sind nicht mehr möglich. Öffentliche Inhalte sind weiterhin zugänglich.
Das Team von spieleprogrammierer.de bedankt sich bei der Community für die vielen schönen Jahre.
Wenn du eine deutschsprachige Spieleentwickler-Community suchst, schau doch mal im Discord und auf ZFX vorbei!

Werbeanzeige

Halivar

Frischling

  • »Halivar« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5

Wohnort: Leipzig

  • Private Nachricht senden

1

26.07.2015, 14:09

Verschiedene Sprachen im Programm verwalten

Hallo Leute,

in meinem Programm lassen sich verschiedenen Sprachen einstellen (englisch, deutsch, schwedisch).

In einem Unternehmen in dem ich mal war, haben wir eine alte Version von Filemaker verwendet,
damit unsere Übersetzer eine schöne Oberfläche zum übersetzen hatten.
Derzeit erstelle ich in meinem Programm eine SQL Datenbank um das selbst zu machen.

Kennt jemand Freeware von einem Programm wie Filemaker, mit dem sich Datenbanken außerhalb eines Programms verwalten lassen?
Somit muss ich nicht immer alles neu kompilieren und ein Übersetzer kann das unanbhängig von mir machen.

Ich hoffe jeder weiß was ich meine. ;)

Danke für eure Unterstützung.

Gruß, Hali

BlueCobold

Community-Fossil

Beiträge: 10 738

Beruf: Teamleiter Mobile Applikationen & Senior Software Engineer

  • Private Nachricht senden

2

26.07.2015, 14:57

Üblicherweise hinterlegt man Sprachen nicht in einer Datenbank, sondern in einem Property-File, was dann übersetzt ist. Das sind entweder triviale Key-Value-Files, XML oder ähnliches. Die kann man meist sehr direkt zur Übersetzung weitergeben, denn die kann jeder Text-Editor verarbeiten.
Teamleiter von Rickety Racquet (ehemals das "Foren-Projekt") und von Marble Theory

Willkommen auf SPPRO, auch dir wird man zu Unity oder zur Unreal-Engine raten, ganz bestimmt.[/Sarkasmus]

Halivar

Frischling

  • »Halivar« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5

Wohnort: Leipzig

  • Private Nachricht senden

3

26.07.2015, 16:57

Danke dir.

Ich werde es in XML anlegen.
Das sollte passen.

4

26.07.2015, 18:50

XML sucks!
Why not JASON?

MfG
Check

BlueCobold

Community-Fossil

Beiträge: 10 738

Beruf: Teamleiter Mobile Applikationen & Senior Software Engineer

  • Private Nachricht senden

5

26.07.2015, 19:05

Gibt es ein Framework, was JSON für Sprach-Property-Files nutzt?
Teamleiter von Rickety Racquet (ehemals das "Foren-Projekt") und von Marble Theory

Willkommen auf SPPRO, auch dir wird man zu Unity oder zur Unreal-Engine raten, ganz bestimmt.[/Sarkasmus]

BlueCobold

Community-Fossil

Beiträge: 10 738

Beruf: Teamleiter Mobile Applikationen & Senior Software Engineer

  • Private Nachricht senden

7

26.07.2015, 19:52

Ich meinte keine JSON-Parser-Bibliotheken. Ich meinte welche Frameworks setzen JSON für Sprach-Properties zur Lokalisierung von Texten in Anwendungen ein? WPF, Android und Cocoa (iOS) nutzen XML. Eclipse RCP nutzt Key-Value-Files. Ich kenne aber leider kein Framework, was JSON dafür einsetzt.
Teamleiter von Rickety Racquet (ehemals das "Foren-Projekt") und von Marble Theory

Willkommen auf SPPRO, auch dir wird man zu Unity oder zur Unreal-Engine raten, ganz bestimmt.[/Sarkasmus]

Sacaldur

Community-Fossil

Beiträge: 2 301

Wohnort: Berlin

Beruf: FIAE

  • Private Nachricht senden

8

31.07.2015, 22:39

Ich würde behaupten, dass man sich dafür im JavaScript-Umfeld umsehen müsste. Dort dürfte man sehr wahrscheinlich häufiger mal sehen, dass für die Internationalisierung auf JSON zurückgegriffen wird.

Wenn man die freie Wahl hat, welches Format man verwendet, sollte man schauen, was man auch benötigt. Will man seine Texte in einer Hierarchie anordnen, dann würden sich XML, JSON, YAML etc. am ehesten eignen, da diese bereits hierarchische Strukturen definieren, während man bei Schlüssel-Wert-Paaren das über eine Konvention erreichen müsste (bspw. dass zur Unterteilung Punkte, Bindestriche, Slashs o. ä. verwendet werden).
Hat man aber nur eine Menge von Textabschnitten, die sich nicht ausreichend gruppieren lassen, könnten Schlüssel-Wert-Paare besser geeignet sein. Beispiele wären die Properties-Dateien, wie sie von Java bspw. standardmäßig bereits unterstützt werden, INI-Dateien etc.
Letztendlich sollte man schon eine grobe Vorstellung von den zu speichernden Texten haben, damit man eine einigermaßen gute Entscheidung treffen kann.

Solltest du dich später noch ausführlicher mit der Internationalisierung und Lokalisierung befassen, dürftest du darauf stoßen, dass es noch ein paar andere Dinge gibt, die zu beachten sind. Unterschiedliche Sprachen erfordern unterschiedliche Konstellationen für numerische Angaben (bspw. im russischen), grammatikalische Geschlechter (Englisch vs. Französisch vs. Deutsch), Zeichen (latainische Zeichen, ggf. mit Zusätzen wie im Deutschen (äöü), Französischen (éèê) etc., kyrillische Zeichen, Kanji, ...), Ausmaße von Texten usw.
Derzeitig dürfte das meiste davon für dich aber noch nicht relevant sein. Du müsstest nur darauf achten, dass die übersetzten Begriffe auch in den jeweiligen Kontext passen und nicht nur die richtige Übersetzung für das eine Wort darstellen. "save" sollte man bspw. nicht mit "sparen" übersetzen, wenn es um Einstellungen geht. (I'm looking at you, Dungeon Defenders!) Beim Übersetzen lassen sollte der Kontext also immer erkennbar sein. ;)
Spieleentwickler in Berlin? (Thema in diesem Forum)
---
Es ist ja keine Schande etwas falsch zu machen, als Programmierer tu ich das täglich, [...].

Schrompf

Alter Hase

Beiträge: 1 470

Wohnort: Dresden

Beruf: Softwareentwickler

  • Private Nachricht senden

9

01.08.2015, 11:48

Ich habe für den Zweck boost::locale eingesetzt. Das setzt auf den Standard-Lokalisierungswerkzeugen auf, die es seit den 80ern gibt oder so. Dafür kann es alle Sprachtricks, die auf dieser Welt so gesprochen werden: mehrere Plurale je nach Anzahl (Russisch), Zahlwörter, Groß-/Kleinschreibung auch für Sonderregeln wie z.B. das deutsche 'ß', Zahlen, Daten, Währungen und vor allem Encoding-Konvertierungen. Wirkliche Internationalität ist eine komplexe Aufgabe.

Dafür ist es extra mühsam zu bauen - ich habe mal ne Anleitung geschrieben, sag Bescheid, wenn Du die brauchst.
Häuptling von Dreamworlds. Baut aktuell an nichts konkretem, weil das Vollzeitangestelltenverhältnis ihn fest im Griff hat. Baut daneben nur noch sehr selten an der Open Asset Import Library mit.

Werbeanzeige